همانطور که میدانید طرز به کار بردن فعل ها در زبان های مختلف٬متفاوت است. بنابراین فعل هایی مشابهی که در زبان فارسی و انگلیسی به
کار میروند٬ از هر حیث یکسان نیستند. در این آموزش به خوبی با تفاوت های افعال
انگلیسی با افعال زبان فارسی پی خواهید برد.
برای اینکه با مطالب بهتر آشنا شوید ابتدا جملات فارسی را به انگلیسی
تحت الفظی سپس به زبان انگلیسی متداول ترجمه میکنیم که اولی نادرست و دومی درست
میباشد.
معادل تحت الفظی فارسی
انگلیسی متداول
1. من مشورت میکنم.( I give advice. 2. I do advice. )
2. من مهمانی میکنم. (I give a reception. 2. I do reception.)
3. من خیس میشوم. (I get wet. 2. I become wet.)
4. من دیوانه میشوم. ( I go mad. 2. I become mad.)
در زبان انگلیسی فعل بعد از فاعل
قرار میگیرد ولی در زبان فارسی فعل آخر جمله میآید. وقتی جملات زیر را با یکدیگر
مقایسه کنیم به خوبی به این موضوع پی میبریم꞉
او انگلیسی را به خوبی حرف میزند.
You speaks enghish well.
شما خیلی تند غذا میخورید.
You eat very quickly.
شما پنجره را شکستید.
You broke the window.
دختر دارد از یک فنجان چای مینوشد.
The girl is drinking tea out of a cop.
Link: https://faratarjome.ir/u/news/تفاوت-های-گرامری-زبان-انگلیسی-و-فارسی-4.html