جمعه ۱۰ فروردین ۰۳

تفاوت قائل شدن بین ترجمه شفاهی و نوشتاری

بعضی از مترجمین در هنگام انجام فرآیند ترجمه تصور می‌کنند که ترجمه شفاهی و نوشتاری مانند هم هستند٬ در حالیکه این دو سبک از ترجمه٬ بسیار با هم متفاوت هستند٬ ﴿ ببرای آشنایی بیشتر با این موضوع به مطالعه مطالبی تحت عنوان مترجم یا مفسر بررسی وﯧﮊگی ها و تفاوت های کلیدی  است تا تفاوت بین ترجمه شفاهی و نوشتاری را یاد بگیرید و سعی کنید تا در هنگام ترجمه متن دقیقا از سبک نوشتاری استفاده کنید. برای اینکه با تفاوت های این دو نوع ترجمه آشنا شوید٬ در ادامه به صورت خلاصه به بررسی ترجمه شفاهی و نوشتاری پرداخته می‌شود.

ترجمه شفاهی دشوارترین نوع ترجمه به حساب می‌آید. مترجم برای دستیابی به نتایج عالی در این حوضه باید دارای مهارت های بالایی در این حوضه باشد و بتواند اطلاعات ترجمه شده را درک و تحلیل کند. این نوع مترجم باید بداند که چگونه عناصر اصلی را در متن برجسته نماید و بایستی دائما دایره واگان خود را را غنی کند. وﯧﮊگی های خصی یک مترجم٬ مانند واکنش سریع٬ بیان دقیق و ذهن روشن نیز در این سبک از اهمیت بالایی برخوردار است. نکات مهمی در انجام این نوع ترجمه هست که باید رعایت شود.

Link: https://faratarjome.ir/u/news/تفاوت-قائل-شدن-بین-ترجمه-شفاهی-و-نوشتاری-2.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* فراترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.
new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!

آیا سوالی دارید؟

سوال خود را با ما در میان بگذارید

تماس با پشتیبانی

ورود به سیستم


تماس با پشتیبان