جمعه ۱۰ فروردین ۰۳

اصول ترجمه کتاب: بُعد ترجمه

در مقاله قبلی به بعد قانونی ترجمه کتاب پرداختیم.حال از فضای قانونی ترجمه کتاب خارج میشویم و وارد بخش ترجمه میشویم.

یک ترجمه ی خوب باید اصولی باشد،یعنی خواننده باید بعد از خواندن متن ترجمه شده به مفهوم آن پی ببرد و مشکلی در درک مطلب نداشته باشد.با داشتن دانش بالا از گرامر و دایره لغات وسیع میتوان به همچین نتیجه ی مطلوبی رسید.

البته هر چقدر فرد دایره لغغات وسیع داشته باشد،باز هم در یک سری کتاب های تخصصی ترجمه مشکل می شود،زیرا مترجم به کلماتی بر میخورد که تا به حال آنها را نشنیده.در اینجا مترجم باید به استخراج کلمات بپردازد.

برای استخراج کلمات می توان به دیکشنری های تخصصی هر رشته به صورت کتاب مراجعه کرد یا اینکه از امکانات اینترنتی و سایت های علمی موجود استفاده کرد.

در اصول ترجمه کتاب باید به روش ترجمه توجه کرد،زیرا روش های بسیاری وجود دارند.برای مثال:

ترجمه تحت‌اللفظی:

این ترجمه به صورت واژه به واژه و بدون توجه به چیدمان کلمات است.ترجمه این کیفیت بسیار پایین است.لذا در یک ترجمه خوب و با کیفیت نباید از این ترجمه استفاده کرد و کلمات باید در جای درست و با توجه به مفهوم کلی و اصلی چیدمان شوند.

ترجمه معنوی:

در اصول ترجمه یک کتاب یا مقاله این ترجمه بهترین انتخاب است. در ترجمه معنوی مترجم ترجمه را با مطابقت با متن اصلی و وفاداری به زبان مبداء انجام داده و سعی دارد ترجمه روانی را به زبان مقصد انجام دهد.

 

 

 

Link: https://faratarjome.ir/u/news/اصول-ترجمه-کتاب:-بُعد-ترجمه2.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* فراترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.
new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!

آیا سوالی دارید؟

سوال خود را با ما در میان بگذارید

تماس با پشتیبانی

ورود به سیستم


تماس با پشتیبان