اگر مترجم باشید و یا حداقل چندباری کار مترجمی
را بر عهده گرفته باشید متوجه خواهید شد که عناصر زیادی می توانند در کیفیت یک کار
ترجمه تاثیر بگذارند. با اینکه در نگاه اول کار برای بیشتر مشتریان ساده به نظر می
آید و به نظر می رسد تنها با تحویل پروژه ی درخواستی و پرداخت هزینه، دیگر کار
زیادی باقی نمی ماند، اما برقراری ارتباط با مترجم و یا مدیری برنامه ریزی ترجمه
های سایت یکی از مهم ترین وظایف طرفین است.
هنگامی که نام پروژه ی وسط می اید، باید جزییات
زیادی توسط مترجم و مشتری مشخص شود. این جزییات می تواند در نتیجه و کیفیت کار
ترجمه تاثیر به سزایی بگذارد:
1. اولویت شما چیست؟ کیفیت، زمان یا هزینه؟
2. متن به چه صورت تحویل داده می شود؟
الکترونیکی و یا کاغذ
3. محدودیت زمان شما چقدر است؟ ضروری است و یا
می خواهید در زمان پیشنهاد شده تمام شود؟
4. زبان متن به چه صورت است؟ پیچیده است یا
ساده؟
5. چه مشکلاتی ممکن است در انجام کار اختلال
ایجاد کند؟
6. منابع قابل استفاده؟ سایت و یا عکس یا هر
منبعی که بتواند برای ترجمه متن به مترجم کمک کند.
Link: https://faratarjome.ir/u/news/چه-عناصری-در-کیفیت-ترجمه-تاثیر-دارند؟7.html