شاید به عنوان یک مترجم دنبال روشی هستید تا به
مشتریان خود تعرفه ای را پیشنهاد کنید. این روزها خیلی از افراد از تعرفه ی کلمه
ای برای ترجمه استفاده می کنند به این صورت که برای هر کلمه متن مبدا مبلغ برای
مثال 10 تومان مشخص می شود.
به صورت عمده هنگامی که مشتریان به سراغ شما می
آیند از شما تعرفه ی کلمه ای می خواهند. قابل درک است که مشتری می خواهد تعرفه ای
ثابت مد نظر داشته باشد تا بتواند راحت تر انتخاب های خودشان را بررسی کند اما
استفاده از تعرفه ی کلمه ای در ترجمه آنقدرها هم که به نظر می اید منصفانه نیست.
برای مثال شما دو متن با یک میزان کلمات در
اختیار دارید. ممکن است حتی هردو متن در یک حوزه و درباره ی یک موضوع باشند اما
وقتی که شروع به ترجمه ی متن ها می کنید، یکی از متن ها بیشتر از 4 ساعت از وقت شما
و دیگری کمتر از 2 ساعت از وقت شما را می گیرد و انرژی و توجهی که برای هر متن
گذاشته اید با متن دیگر کاملا متفاوت باشد.
چیزی که خیلی ها درباره ی آن نمی دانند این است که ترجمه درست مانند نوشتن یک هنر است. شما نمی توانید تعرفه ای معین برای همه ی هنرها بگذارید. در نتیجه برای اعلام قیمت پیشنهادی برای ترجمه ی یک متن باید بررسی های بیشتری نسبت به شمارش کلمات در نظر گرفته شود تا بتوان قیمتی منصفانه هم برای مشتری و هم برای مترجم مشخص کرد.
Link: https://faratarjome.ir/u/news/چرا-نباید-از-تعرفه-ی-کلمه-ای-برای-ترجمه-استفاده-کرد؟5.html