این روزها کمیک ها طرفداران زیادی بین مردم
سراسر دنیا دارند. داستان ها و یا رمان هایی که به صورت تصویری به همراه دیالوگ ها
در اختیار خواننده گذاشته می شوند، می توانند بسیار سرگرم کننده و جالب باشند. در
همین حال، همانطور که کمیک هایی متفاوت توسط آرتیست های متفاوت در سراسر دنیا
ساخته و نوشته می شود، مترجمین نیز تلاش می کنند تا کمیک های خارجی را تا جایی که
می توانند در اختیار مردمی با زبان دیگر قرار دهند. با این حال ترجمه ی کمیک سختی
های خودش را دارد.
یکی از اصلی ترین مشکلاتی که یک مترجم کمیک با
ان مواجه می شود اندازه ابرهای کمیک هاست. هنگامی ارتیست ، دیالوگ ها را می نویسد
توجهی به ترجمه ی ان ها ندارد با این حال مترجم باید سعی کند مفهوم متن را در همان
میزان مشخص شده جای دهد. گاهی اوقات این کار می تواند طاقت فرسا باشد زیرا که
مترجمین از اینکه نمی توانند تمام مفهوم را به دست خواننده برسانند ناراحت می شوند.
با این حال این نیز بخشی از این کار است.
وجود اصطلاحات، اسم ها و یا جک ها محلی موجود در
کمیک ها می تواند یکی دیگر از مشکلات و سختی های کار ترجمه ی کمیک باشد با این حال
به عقیده ی من می تواند کاری بسیار لذت بخش نیز باشد.
Link: https://faratarjome.ir/u/news/ترجمه-ی-کمیک10.html