شنبه ۲۵ اردیبهشت ۰۰

ترس هایی که به عنوان یک مترجم با آن ها رو به رو شدم

شروع کار مترجمی برای من کمی استرس زا بود. با اینکه خودم را در یک یا دو زبان توانمند می دیدم اما به عهده گرفتن مسئولیت مترجمی برایم سخت بود. نگرانی های زیادی باعث می شد حتی چندین بار از این کار دست بکشم و دیگر آن را ادامه ندهم با این حال به خاطر تمام پروژه هایی که انجام دادم و تا حدودی از نقطه ی امنم خارج شدم خوش حالم.

شاید اشتباه می کنم: ترس از اینکه به اشتباه متنی را ترجمه کرده باشم و یا تا به امروز به اشتباه متوجه ی مفهوم آن شده باشم باعث می شد ساده ترین کلمات را بارها چک کنم و خستگی زیادی در انجام کار به خودم تحمیل کنم.

من نمی توانم مفهوم را به خوبی برسانم: نوشتن یک متن ترجمه باعث می شود گاهی موفق نباشیم دو زبان را در یک لحظه منطبق کنیم و این باعث وجود ترس بزرگی در من شده بود.

به اندازه ی کافی برای اینکار مناسب نیستم: همیشه نگران این بودم که برای بدست گرفتن یک پروژه به اندازه ی کافی مناسب نباشم و حق مشتری را ضایع کرده باشم.

اگر شما هم ترس های مشابهی را تجربه می کنید پیشنهاد من این است که بدون هیچ نگرانی تا اخرین کلمه را هرطور که شده ترجمه کنید. شما همیشه می توانید یک متن نوشته شده را دوباره بررسی و تصحیح کنید.

Link: http://faratarjome.ir/u/news/ترس-هایی-که-به-عنوان-یک-مترجم-با-آن-ها-رو-به-رو-شدم1.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* فراترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.
new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!

آیا سوالی دارید؟

سوال خود را با ما در میان بگذارید

تماس با پشتیبانی

ورود به سیستم


تماس با پشتیبان