نوشتن کتاب موفقیت بزرگی محسوب می شود. حس تمام
کردن یک کتاب و آماده کردن آن تا در اختیار عموم قرار بگیرد وصف نشدنی است. با این
حال نویسنده های پیر یا جوان زیادی هستند که یکی از مهم ترین قدم های پروسه ی چاپ
کتاب را فراموش می کنند و آن ترجمه ی کتاب است.
دلیل مهم بودن این قدم در نوشتن کتاب این است که
شما می توانید کتاب خود را به خواننده های بیشتری معرفی کنید. برای مثال جی کی
رولینگ ، نویسنده ی کتاب پرفروش هری پاتر، اگر کتاب خود را ترجمه نمی کرد شاید این
کتاب جزو لیست 10 تا از پرفروش ترین کتاب های جهان نبود. هری پاتر به بیشتر از 60
زبان ترجمه شده است که باعث شده مردم از سرتاسر دنیا این کتاب را بشناسند و آن را
بخوانند.
شما نیز برای بیشتر کردن دایره ی خواننده های
خود بهتر است کتاب خود به حداقل یک زبان دیگر ترجمه کنید.
اینکار نه تنها تعداد فروش کتاب هایتان را
افزایش می دهد بلکه باعث می شود رقبای کمتری در این راستا داشته باشید. همچنین
ترجمه می تواند ایده هایتان را به روش بهتری بیان کنند. برای مثال ممکن است ایده
ای داشته باشید اما نمی دانید چطور ان را به زبان بیاورید. ممکن است این احساسات
در زبان دیگری مثل فرانسوی راحت تر بیان شوند. پس فرصت خود را از دست ندهید.
Link: https://faratarjome.ir/u/news/چرا-باید-کتاب-خود-را-ترجمه-کنید؟6.html