پنجشنبه ۰۶ اردیبهشت ۰۳

تفاوت های گرامری زبان انگلیسی و فارسی

همانطور که میدانید طرز به کار بردن فعل ها در زبان های مختلف٬متفاوت است. بنابراین فعل هایی مشابهی که در زبان فارسی و انگلیسی به کار می‌روند٬ از هر حیث یکسان نیستند. در این آموزش به خوبی با تفاوت های افعال انگلیسی با افعال زبان فارسی پی خواهید برد.

برای اینکه با مطالب بهتر آشنا شوید ابتدا جملات فارسی را به انگلیسی تحت الفظی سپس به زبان انگلیسی متداول ترجمه می‌کنیم که اولی نادرست و دومی درست می‌باشد.

معادل تحت الفظی فارسی

انگلیسی متداول

1. من مشورت می‌کنم.( I give advice. 2. I do advice. )

2. من مهمانی می‌کنم. (I give a reception. 2. I do reception.)

3. من خیس می‌شوم. (I get wet. 2. I become wet.)

4. من دیوانه می‌شوم. ( I go mad. 2. I become mad.)

در زبان انگلیسی فعل بعد از فاعل قرار می‌گیرد ولی در زبان فارسی فعل آخر جمله می‌آید. وقتی جملات زیر را با یکدیگر مقایسه کنیم به خوبی به این موضوع پی میبریم

او انگلیسی را به خوبی حرف می‌زند.

You speaks enghish well.

شما خیلی تند غذا می‌خورید.

You eat very quickly.

شما پنجره را شکستید.

You broke the window.

دختر دارد از یک فنجان چای می‌نوشد.

The girl is drinking tea out of a cop. 

Link: https://faratarjome.ir/u/news/تفاوت-های-گرامری-زبان-انگلیسی-و-فارسی-4.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* فراترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.
new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!

آیا سوالی دارید؟

سوال خود را با ما در میان بگذارید

تماس با پشتیبانی

ورود به سیستم


تماس با پشتیبان