شنبه ۰۱ اردیبهشت ۰۳

اصول ترجمه زیرنویس

در ترجمه زیرنویس فیلم‌ها و سریال‌ها اصول خاصی باید هنگام ترجمه رعایت شوند.دقت بالایی باید در ترجمه زیرنویس بکار گرفته شود.زیرا حتی اگر یک کلمه اشتباه معنی شود مفهوم قسمتی از جمله یا فیلم اشتباه می شود و باعث گیج شدن بیننده می شود.

مترجمی که به ترجمه زیرنویس مشول است باید دارای ویژگی های زیر باشد.

آشنایی کامل یه فرهنگ و هنر سینما

وی باید علاقه و دانش کافی به صنعت سینما داشته باشد تا حس و حال بازیگر را در ترجمه کلماتش بکار ببرد. مترجم برای ترجمه زیرنویس فیلم و سریال نیاز دارد تا قصه فیلم را به طور کامل متوجه شود و نقدهایی که در رابطه با فیلم نوشته شده است را مطالعه کرده باشد.همچنین وی باید پیگیر اخبار و اطلاعات سینمایی باشد.

آشنایی کامل به هر دو زبان

در محاوره های یان فیلها معمولا از اصطلاحات زیادی استفاده می شود.پس دانستن مفهوم کنایه‌ها و اصطلاحات روزمره هر زبان بسیار مهم است.مترجم باید بیشتر اصطلاحات را معادل‌سازی کند تا برای بیننده جذاب باشد.

خلاصه نویسی

بیننده ای که از زیرنویس استفاده می کند احتمالا دانش کافی به زبان فیلم را ندارد.اما وقتی زیرنویس بیش از حد طولانی باشد عمل فیلم دیدن به خواندن تبدیل می شود و جذابیت فیلم از بین می رود.پس مترجم باید خلاصه نویسی کند.

 

Link: https://faratarjome.ir/u/news/اصول-ترجمه-زیرنویس3.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* فراترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.
new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!

آیا سوالی دارید؟

سوال خود را با ما در میان بگذارید

تماس با پشتیبانی

ورود به سیستم


تماس با پشتیبان