ترجمه یک هنر است که باعث می شود یک مترجم نیز
هنرمند باشد. در هنر ترجمه تنها اتفاقی که ممکن است برای مترجم بیافتد ترجمه ی
کلمات نیست بلکه به کار بردن تکنیک ها و اصول زیادی است که باعث تشکیل یک متن
ترجمه شده را می دهد.
همانطور که در ترجمه متد ها و اصول متفاوتی قرار
دارد، تکنیک هایی نیز وجود دارند که ترجمه را در بر می گیرند. در این پست قصد
داریم 4 تکنیک ترجمه را به شما معرفی کنیم.
1. قرض گرفتن: کلماتی وجود دارند که بهتر است
ترجمه نشوند. گاهی اسم ها با انکه قابلیت ترجمه دارند اما بهتر است همانطور که
هستند باقی بمانند. مثل نام لباس ها، غذاها و ...
2. ترجمه ی کلمه به کلمه: گاهی وقت ها فرهنگ های
دو زبان انقدر شبیه به هم هستند که برای ترجمه نیازی به تغییر دادن ساختار جمله
نیست و ترجمه ی کلمه به کلمه ی آن می تواند کافی باشد.
3. تغییر مکان: در این تکنیک باید یک جمله را از
یک حالت گرامری به حالت دیگری تغییر دهیم بدون اینکه تغییری در معنای جمله ایجاد
شود.
4. تغییر: برای ترجمه ی اصطلاحات بهتر است مفهوم
آن ها را در اصطلاح جدیدی در زبان دیگر ترجمه کنیم تا مفهوم و تاثیر اصلی آن روی
خواننده گذاشته شود.
Link: https://faratarjome.ir/u/news/4-تکنیک-ترجمه-برای-مترجمان1.html