یکشنبه ۰۳ بهمن ۰۰

اصول ترجمه کتاب:بعد قانونی

امروزه کتاب های بسیاری به زبان انگلیسی وجود دارند که به زبان فارسی ترجمه نشده اند ولی متقاضیان زیادی دارند.

به همین دلیل مترجمان از طریق ترجمه این گونه کتاب ها ( در واقع هر کتابی ) درآمد خوبی کسب میکنند.

اما در ترجمه باید اصولی را رعایت کرد تا به نتیجه ی خوبی رسید.

یکی از مهم ترین این اصول رعایت حق کپی رایت است،یعنی باید به حق امتیاز نویسنده خارجی آن توجه کرد. حق نشر،حقّ تکثیر یا کپی رایت (به انگلیسی: Copyright)، مجموعه‌ای از حقوق انحصاری است که به ناشر یا پدیدآورنده ی یک اثر اصل و منحصربه‌فرد تعلق می‌گیرد و حقوقی از قبیل نشر، تکثیر و الگوبرداری از اثر را شامل می‌شود.هر چند در ایران قانون حق تکثیر هیچگاه به‌درستی اجرا نشده‌است.

استفاده نامناسب غیرقانونی از یک اثر نقض حق تکثیر به حساب نمی‌آید بلکه «ویرایش بی‌اجازه» است.

نکته مهم دیگر این است که کسی قبل از شما نباید کتاب مورد نظر را ترجمه کرده باشد.در این صورت مترجم باید مترجم اصلی را در جریان ترجمه کتاب  قرار دهد و از او و انتشاراتی که کتاب را چاپ کرده کسب اجازه کند.این یک امر بسیار مهم در اصول ترجمه کتاب محسوب می شود.

Link: http://faratarjome.ir/u/news/اصول-ترجمه-کتاب:بعد-قانونی3.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* فراترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.
new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!

آیا سوالی دارید؟

سوال خود را با ما در میان بگذارید

تماس با پشتیبانی

ورود به سیستم


تماس با پشتیبان