پنجشنبه ۳۰ فروردین ۰۳

نکات ضروری برای داشتن ترجمه روان

ما انسان ها در جهان با زبان های مختلف برای برقرای ارتباط میان ملت ها نیاز به مترجم داریم.

متن ترجمه شده چه ویژگی های باید داشته باشد ؟

چگونه یک ترجمه روان انگلیسی به فارسی داشته باشیم ؟

ترجمه چیست؟

 

ترجمه منتقل کردن یک پیامی از زبانی به زبان دیگر با حفظ ارزش ها ومفاهیم متن اصلی.

 

ترجمه روان

 

یکی از نکات مهم در ترجمه کردن ٬ ترجمه کردن روان و سلیس متن هایی که ترجمه میکنید می‌باشد.

وقتی شما ترجمه سلیس و روانی داشته باشید مخاطب مفهموم متن یا نوشته را به خوبی می‌فهمد.

منظور ما از روان بودن این است که افراد وقتی نگاهی گذرا به متن می‌اندازد متوجه مفهموم شما شود.

ترجمه روان یعنی وقتی مخاطب و خواننده نگاهی گذرا به متن می‌اندازند متوجه موضوع متن شوند و نیازی به خواندن دوباره و تجزیه و تحلیل متن نباشد.

ویژگی های یک مترجم خوب

 

مترجم خوب کسی است که علاوه بر آشنایی با قواعد زبان علاقه و اشتیاق به یادگیری مطالب بیشتری داشته باشد.

یک مترجم خوب کسی است که متن را به گونه ای ترجمه کند که همه افراد با همه سنین و میزان تحصیلات متوجه مفهوم جملات شوند در ضمن مترجم باید این را در نظر بگیرد که مخاطبانش افراد مختلف با میزان تحصیلات متفاوتی هستند. 

Link: https://faratarjome.ir/u/news/نکات-ضروری-برای-داشتن-ترجمه-روان-10.html

دیدگاه کاربران

ارسال دیدگاه

نام و نام خانوادگی :
دیدگاه شما :
کد امنیتی : کدی که در تصویر میبینید را وارد نمایید
* فراترجمه هیچگونه مسئولیتی نسبت به دیدگاه های کاربران ندارد و تمامی مطالب ارسالی دیدگاه و نظر شخصی کاربران است.
new order new order
ورود به سیستم
- فراموشی گذرواژه ؟
محاسبه فوری هزینه ترجمه
شما میتوانید با انتخاب زمینه و زبان ترجمه و وارد نمودن تعداد کلمات متنی که باید ترجمه شود، هزینه و زمان تحویل ترجمه را بدست بیاورید.
زمینه: زبان: تعداد کلمه:
پست الکترونیکی شما :

خبری شد خبرتان خواهیم کرد!

آیا سوالی دارید؟

سوال خود را با ما در میان بگذارید

تماس با پشتیبانی

ورود به سیستم


تماس با پشتیبان