کاتالوگ یکی از ابزارهای مهم تبلیغاتی است که صاحبان
کسب وکار برای معرفی محصول و برند خود نیاز دارند از آن درکنار سایر ابزارهای
بازاریابی و تبلیغاتی استفاده کنند.بنابراین ترجمه کاتالوگ از حساس ترین زمینه های ترجمه
بشمار می رود،زیرا این کاتالوگ ها در شرکت های خاصی کاربرد های بسیار حساس و مهم
دارند،به همین دلیل باید به صورت کامل و بدون جا گذاشتن چیزی ترجمه شوند.علاوه بر
این،این ترجمه ها باید کاملا روان و خوانا باشند و ذهن خواننده را درگیر نکنند.به
عبارت دیگر،ترجمه یک کاتالوگ باید کامل و خلاصه باشد.
از طرفی هر گونه اشکال هرچند جزئی هم باشد،در ترجمه
یک کاتالوگ،علاوه بر آن که پیام صحیح را به مخاطب نمی رساند،باعث گیج شدن ذهن
مخاطب و عدم اطمینان وی به کیفیت محصول و عملکرد مترجم می شود.
البته باید به این موضوع توجه کرد که مشتریان،چه
خارجی چه داخلی،درصد زیادی از اعتبار مترجم را با نمونه کاتالوگ های ترجمه شده
توسط وی می سنجند. پس داشتن یک کاتالوگ حرفهای هم از نظر گرافیکی و
ظاهری و هم از نظر متون مندرج در آن، از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است.
در کاتالوگ هایی که مربوط به رشته های فنی میشوند مانند : دفترچه راهنما و عیب یابی ترجمه فنی و نگارش دقیق آنها بسیار ضروری و امری حیاتی برای معرفی درست شرکت و محصولات و خدمات مترجم میباشد.پس باید اهمیت ویژه ای برای این دست کاتالوگ ها قائل شد.
Link: https://faratarjome.ir/u/news/ترجمه-کاتالوگ-و-بروشور0.html